ワニム

エキサイト翻訳で「きさま」の韓国語訳が「ワニム」になる理由をちょっと調べてみた。
ちなみに私は韓国語なんてちっともわからないのでご了承の程を。


とりあえずそのまま「きさま」と入れると「와님」とでてきて、これを再翻訳すると「ワニム」になる。
で、どうやら「와」は「来て」とかいう意味があり
「님」は「あなた」とかいう意味があるらしい。
どうやらきさまが「き」「さま」に分解され、「き」が「来て」、「さま」が「貴方様」と翻訳されているようだ。
そして「와님」が「ワニム」と読むため、そのまま固有名詞として出しているということこではないだろうか。


ちなみに何でこんなことを書くようになったかと言うと、勿論これが原因である。